martes, 12 de junio de 2007

TRADUCCIÓN CULTURAL DE LA TRADICIÓN ORAL ANDINA

INTRODUCCIÓN:

Antes de introducirnos al tema de las traducciones, debemos recordar un acontecimiento muy importante: la imposición del español a nuestro país.

Como se nos ha enseñado desde las escuelas, con la conquista española perdimos nuestra identidad, y entre ella podemos hablar de la lengua. Con la imposición del castellano, las lenguas indígenas fueron perdiendo su valor hasta al punto de decir que se encuentran desapareciendo.

LENGUA:

La principal de ellas, el quechua, ha sido sometida al olvido, sin valorar lo que esta lengua significa para nuestras raíces culturales. Y el querer traducir un idioma a otro, por ejemplo del quechua al español o de manera contraria, se convierte en un proceso bastante difícil.

Nos resulta más fácil encontrar a quechua hablantes que saben hablar español, que hispano hablantes que saben hablar quechua.

La concepción que cada lengua tiene con cada palabra no es suficiente averiguarla en diccionarios, como siempre hacemos cuando no entendemos algún término, debido a que su interpretación acompañada de otras palabras varía que estando sola únicamente.

CONCLUSIÓN:

Debido a esto es que en las instituciones educativas se debe forjar y enseñar esta lengua, porque así le estamos dando importancia y valor a la cultura y a la etnia de nuestro país. Lo que nos falta a los ecuatorianos es que debemos ser nacionalistas, preferimos contratar lo extranjero que lo nuestro, elegimos aprender lo ajeno que lo propio, etc.

Y como hemos visto hasta ahora, en la mayoría de las instituciones que enseñan 2 lenguas extranjeras, instruyen el inglés como lengua universal y el francés. Mi pregunta de análisis sería: ¿Por qué no enseñar el quechua como lengua interna antes que cualquier otro idioma?

No hay comentarios: